En Portugal y en Brasil, cuando uno se refiere a la historieta o a los tebeos, cohabitan dos nombres, "banda desenhada" y "quadrinhos". Lo de "banda" es obvio que resulta de una traducción artificial del francés. Mientras que "quadrinhos" es la auténtica definición de historieta en portugués.
Y, por supuesto, no conozco a ningún portugués ni a ningún brasileño que se averguenze de usarla.
3 comentarios:
De Brasil me gustan las palabras quadrinhólatra y gibizóide. Y escuchar pronunciar HQs, claro. De Portugal quadradinhos y histórias aos quadradinhos, que me parece como si estuviesen cocinando tebeos.
Tengo un amigo que se monda tratando de imaginar lo que podría haber sucedido si alguien hubiera convertido a Mosquito en la palabra equivalente de los portugueses para tebeo o gibi.
No termino de captar esas referencias a que los italianos o los lusófonos no se avergüenzan de sus palabras.
Aquí nadie se avergüenza tampoco de llamar a los comics por su nombre: pues eso, comics.
Anónimo: aquí usamos el término cómic, manga, y tebeo. Eso es a lo que se refiere Joan. Mucha gente en referencia a EDT dice que lo de tebeo, como que no, pero están renegando de la palabra que utilizamos en nuestro país para referirnos a los tebeos. :-)
Publicar un comentario