Y ya no es solo eso, sino que la rotulación española no se integra en el escenario porque no se adapta a la perspectiva, va por libre.
Por si fuera poco, dejar trozos de la rotulación original deja en evidencia la rotulación nueva porque no tiene el mismo grosor de trazo. Da la sensación de que lo hubieran escrito dos personas diferentes utilizando dos rotuladores (o lo que sea) diferentes, lo que rompe la credibilidad de la viñeta.
A la rotulación en general se la infravalora, pero en realidad tiene una capacidad de destrucción terrible.
La mejor alabanza que puede recibir una rotulación es que no se note, porque esté totalmente integrada en el contexto.
Pero en este caso, la (pésima) rotulación revienta la escena. Definitivamente, me quedo con la edición francesa.
2 comentarios:
Bastante pobre la versión castellana. Esto debería haberse hecho con rotulación manual y no mecánica, para lograr el mismo efecto que el francés.
Y ya no es solo eso, sino que la rotulación española no se integra en el escenario porque no se adapta a la perspectiva, va por libre.
Por si fuera poco, dejar trozos de la rotulación original deja en evidencia la rotulación nueva porque no tiene el mismo grosor de trazo. Da la sensación de que lo hubieran escrito dos personas diferentes utilizando dos rotuladores (o lo que sea) diferentes, lo que rompe la credibilidad de la viñeta.
A la rotulación en general se la infravalora, pero en realidad tiene una capacidad de destrucción terrible.
La mejor alabanza que puede recibir una rotulación es que no se note, porque esté totalmente integrada en el contexto.
Pero en este caso, la (pésima) rotulación revienta la escena. Definitivamente, me quedo con la edición francesa.
Publicar un comentario